TNTforum - > Progetto Stanlio e Ollio. Grafica by jojo. 61jojo, Blue.
Impiegati Male [DivX - Ita Mp3] [Tntvillage.Scambioetico] Visit this link: More info on this torrent Visit this link: All My Torrent gemini9669 Presents. Cos'è veramente l' 'inflazione'? Premetto che l'articolo secondo me è valido ma che andrebbe approfondito. 夕焼けblog開設です! ~綺麗な夕焼け.com~ Posted by 綺麗な夕焼け.com's楽天Blog さん at 2006/07/01 18:01.
La relazione scenica standard tra i due vedeva Ollio nel ruolo del 'serio', impegnato in qualche lavoro o affare, prima che i suoi tentativi e le sue idee venissero. Film scaribili gratuitamente da Megavideo, Qui sotto sono riportati i film di cui posso fornirvi i link dei download da megavideo! «.
Raptor, Toller. 58 « Il mondo è pieno di persone come Stanlio e Ollio. Basta guardarsi attorno: c'è sempre uno stupido al quale non accade mai niente, e un furbo che in realtà è il più stupido di tutti. Solo che non lo sa. Oliver Hardy)« Two minds without a single thought (Due menti senza un singolo pensiero) »(Stan Laurel, da Il motto dell'associazione I figli del deserto)Stanlio e Ollio, in inglese Laurel & Hardy, è stato un famoso duo comico interprete del cinema slapstick, composto da Stan Laurel (soprannominato Stanlio in italiano e Stan in inglese) e Oliver Hardy (Ollio in italiano, in inglese Oliver, Ollie o Babe come si racconta fosse stato per la prima volta soprannominato dal suo barbiere). La relazione scenica standard tra i due vedeva Ollio nel ruolo del "serio", impegnato in qualche lavoro o affare, prima che i suoi tentativi e le sue idee venissero distrutte dalla sbadataggine di Stanlio che, partendo da un'apparente situazione di stupidità ed ingenuità, finiva per risultare quello dei due che, alla fine, traeva maggior vantaggio dalla situazione, secondo un diffuso cliché cinematografico derivato dal contrasto clown bianco- augusto. Un altro ripetuto schema scenico era quello per cui tra i due quello che pretendeva di essere il più intelligente era Ollio il quale però abboccava alle strampalate proposte del compagno.
Quando il più delle volte la faccenda inevitabilmente finiva male, anche per il contributo balordo e maldestro dello stesso Ollio, era sempre Stanlio ad essere accusato dell'insuccesso. Se poi Ollio passava alle maniere forti, prendendo a cappellate Stanlio, per punirlo di aver causato qualche disgraziato evento allora poteva esserci la reazione inattesa di questi che, con una serie di colpi bassi, metteva alle corde il povero grosso e inoffensivo Ollio che da carnefice diventava vittima. Era Ollio infatti che nella coppia sembrava rappresentare il più forte, ma che alla fine risultava essere il più debole, la vittima fin dall'inizio designata dei disastri causati per balordaggine o ingenuità da Stanlio. Ed è in questa occasione che si verificava il look in camera (guardare rivolto alla macchina da ripresa) come se Ollio si rivolgesse sconsolato direttamente agli spettatori per cercare da loro comprensione e partecipazione alle sue disgrazie.
Altra tipica situazione delle loro gag era la contemporanea e graduale distruzione reciproca di un qualche oggetto che per ripicca colpo su colpo veniva smontato e distrutto: famosa la scenetta dove l'auto dei due e quella dell'antagonista vengono smantellate a poco a poco per ricambiarsi reciprocamente i danni ricevuti. Stan giocava molto con i suoi capelli: se li arruffava per esprimere vari sentimenti, come il dubbio e la perplessità o anche la gioia; quelli di Ollie invece erano incollati sulla fronte, col suo bel riportino a frangetta, per caratterizzare il personaggio ma soprattutto per nascondere la calvizie incipiente.
Un gesto famoso di Oliver era invece il suo modo di salutare o di esprimere simpatia agitando la corta cravatta (Stan invece portava il papillon) che faceva parte della sua tenuta di scena. Ambedue poi portavano la bombetta anch'essa spesso protagonista di scenette comiche quando casualmente veniva scambiata calando sugli occhi rendendo cieco Stan o quando, piena di chissà quale liquido, innaffiava Ollio. La stessa bombetta era poi l'arma preferita dai due che spesso la usavano per prendersi reciprocamente a cappellate o colpire qualche prepotente iniziando una rissa era di solito il "mite" Stan che dava l'avvio che a volte si trasformava in un generale combattimento con l'intervento di altri casuali passanti. Una delle caratteristiche principali di Stanlio & Ollio è la loro pronuncia storpiata. Essa era nata da una trovata casuale. Nel 1. 92. 9 esce il loro primo cortometraggio sonoro, Unaccustomed as we are (Non abituati come siamo), ma a quel tempo il doppiaggio in lingue straniere non era stato ancora inventato. Hal Roach, per non perdere il mercato estero, ricorse dunque ad una trovata ingegnosa anche se molto macchinosa: far ripetere la scena cinque volte in inglese, francese, tedesco, spagnolo e italiano; ad ogni sequenza gli attori secondari venivano sostituiti con altri di lingua diversa, mentre Stanlio & Ollio erano via via costretti a recitare nelle varie lingue (a loro sconosciute) leggendo le battute sul teleprompter posizionato dietro la macchina da presa.
L'effetto fu involontariamente comico, perché i due tendevano a storpiare completamente le parole (invece di dire stupido dicevano "stupìdo", anziché automobile "automobìle"); gli spettatori non anglofoni si affezionarono a questo modo buffo di parlare, e quando nel 1. La pronuncia inglesizzata venne quindi mantenuta nel doppiaggio italiano, francese, spagnolo e tedesco. Per quel che concerne la lingua italiana, varie coppie di doppiatori si cimentarono a prestare le voci a Laurel & Hardy, finché nel 1.
Mauro Zambuto e Alberto Sordi, che diedero loro le voci che ancora oggi conosciamo. Alberto Sordi apportò una modifica importante alla voce di Ollio, trasformandola in basso, mentre il vero Hardy aveva una voce da tenore. Zambuto ha invece dato a Stanlio una vocettina di testa, che nel gridato e nel pianto sfocia addirittura nel falsetto, che è un'esasperazione della voce originale. Le altre coppie di doppiatori che succedettero a Sordi e Zambuto (Franco Latini- Carlo Croccolo e Enzo Garinei- Giorgio Ariani) contribuirono a mantenere questa impostazione, specialmente il secondo duo degli anni ottanta, che pure cambiò nel doppiaggio molti dei dialoghi della lingua originale.
Nelle versioni in italiano dei suoi film, Stan Laurel (Stanlio) è stato doppiato da: Mauro Zambuto in Tempo di pic- nic (1ª edizione), Sotto zero (2ª edizione), Un marito servizievole (2ª edizione), Un nuovo imbroglio (1ª edizione), Muraglie, Un salvataggio pericoloso (1ª edizione), Andiamo a lavorare (1ª edizione), I due legionari (1ª edizione), Tutto in ordine (1ª edizione), La scala musicale (1ª edizione, doppiaggio perduto, e 2ª edizione), Il circo è fallito (1ª edizione), Ospedale di contea (1ª edizione), Ospiti inattesi (1ª edizione, doppiaggio perduto, e 2ª edizione), Il compagno B (2ª edizione), Un'idea geniale (1ª edizione, doppiaggio perduto), Un'idea geniale (2ª edizione), Trainati in un buco (2ª edizione), Fra Diavolo (1ª edizione, doppiaggio perduto, e 2ª edizione), Il regalo di nozze (2ª edizione), La ronda di mezzanotte (2ª edizione), Lavori in corso (2ª edizione), Alchimia (1ª edizione), I figli del deserto (2ª edizione), Annuncio matrimoniale (2ª edizione), Andando a spasso (1ª edizione), Vita in campagna (1ª edizione), Nel paese delle meraviglie (2ª edizione), Il fantasma stregato, Questione d'onore (2ª edizione), Gelosia (1ª edizione), Fratelli di sangue, La ragazza di Boemia (2ª edizione), Avventura a Vallechiara, Vent'anni dopo, I diavoli volanti, Noi siamo le colonne, C'era una volta un piccolo naviglio, Ciao amici! Sim salà bim (1ª edizione, doppiaggio perduto), Il nemico ci ascolta, Gli allegri imbroglioni, Maestri di ballo (1ª edizione, doppiaggio perduto), Sempre nei guai (doppiaggio perduto), I toreador (1ª edizione, doppiaggio perduto), Atollo K.
Derek Fortrose Allen in La grande festa. Carlo Cassola in Sotto zero (1ª edizione), Un marito servizievole (1ª edizione, doppiaggio perduto), Il compagno B (1ª edizione, doppiaggio perduto), Un'idea geniale (1ª edizione, doppiaggio perduto), Trainati in un buco (1ª edizione, doppiaggio perduto), Anniversario di nozze (1ª edizione, doppiaggio perduto), Il regalo di nozze (1ª edizione, doppiaggio perduto), La ronda di mezzanotte (1ª edizione, doppiaggio perduto), Lavori in corso (1ª edizione, doppiaggio perduto), I figli del deserto (1ª edizione, doppiaggio perduto), Annuncio matrimoniale (1ª edizione, doppiaggio perduto), Nel paese delle meraviglie (1ª edizione, doppiaggio perduto), Questione d'onore (1ª edizione, doppiaggio perduto), Allegri eroi (1ª edizione, doppiaggio perduto), La ragazza di Boemia (1ª edizione, doppiaggio perduto), Allegri gemelli (1ª edizione, doppiaggio perduto), I fanciulli del West (1ª edizione).
Fiorenzo Fiorentini in I ladroni (1ª edizione), I monelli, L'eredità (1ª edizione), Un nuovo imbroglio (2ª edizione), La bugia (1ª edizione), Non c'è niente da ridere, Il circo è fallito (2ª edizione), Annuncio matrimoniale (3ª edizione), Allegri gemelli (2ª edizione, doppiaggio perduto). Elio Pandolfi in Allegri eroi (2ª edizione). Carlo Croccolo in Tempo di pic- nic (2ª edizione), Lavori forzati (1ª edizione), I ladroni (1ª edizione), Un marito servizievole (3ª edizione), L'eredità (2ª edizione), La bugia (2ª edizione).
Franco Latini in Concerto di violoncello, I due ammiragli, Tempo di pic- nic (3ª edizione), Lavori forzati (2ª edizione), I ladroni (2ª edizione), La sbornia, Sotto zero (3ª edizione), L'eredità (3ª edizione), I polli tornano a casa, La sposa rapita, Un salvataggio pericoloso (2ª edizione), I due legionari (2ª edizione), Tutto in ordine (2ª edizione), Pugno di ferro, La scala musicale (3ª edizione), Ospedale di contea (2ª edizione), Ospiti inattesi (3ª edizione), Un'idea geniale (3ª edizione), Anniversario di nozze (2ª edizione), Il regalo di nozze (3ª edizione), Lavori in corso (3ª edizione), Alchimia (2ª edizione), Annuncio matrimoniale (4ª edizione), Andando a spasso (2ª edizione), Vita in campagna (2ª edizione), Gelosia (2ª edizione). Enzo Garinei in Cane fortunato (lettura didascalie), Zuppa d'anatra (lettura didascalie), I detective pensano?